Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And God wants to turn unto you in His mercy, whereas those who follow [only] their own lusts want you to drift far away from the right path | |
M. M. Pickthall | | And Allah would turn to you in mercy; but those who follow vain desires would have you go tremendously astray | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Allah doth wish to Turn to you, but the wish of those who follow their lusts is that ye should turn away (from Him),- far, far away | |
Shakir | | And Allah desires that He should turn to you (mercifully), and those who follow (their) lusts desire that you should deviate (with) a great deviation | |
Wahiduddin Khan | | He wishes to turn towards you in mercy, but those who follow their own passions want you to drift far away from the right path | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | God wants that He turn to you in forgiveness while those who follow their lusts want that you turn against God in a serious deviation. | |
T.B.Irving | | God wants to turn to you, while those who follow their own passions want you to give in utterly. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And it is Allah’s Will to turn to you in grace, but those who follow their desires wish to see you deviate entirely ˹from Allah’s Way˺. | |
Safi Kaskas | | God wants to redeem you in mercy, but those who only follow their lusts want you to drift astray from the right path. ( : | |
Abdul Hye | | Allah wishes to accept your repentance, wishes those who follow their lusts that you (believers) should deviate far away (from the Right Way) | |
The Study Quran | | God desires to relent unto you, but those who follow lusts desire that you go tremendously astray | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And God wants to pardon you, but those who follow their lusts want that you would be diverted into a great diversion | |
Abdel Haleem | | He wishes to turn towards you, but those who follow their lusts want you to go far astray | |
Abdul Majid Daryabadi | | And Allah intendeth to relent toward you, and those that follow lusts intend that ye shall incline a mighty inclining | |
Ahmed Ali | | God likes to turn to you, but those who are lost in the pleasures of the flesh wish to turn you astray, far away | |
Aisha Bewley | | Allah desires to turn towards you, but those who pursue their lower appetites desire to make you deviate completely. | |
Ali Ünal | | God wills to turn to you (with mercy and favor by explaining to you His commandments and guiding you to the Straight Path), whereas those who follow (their) lusts (for women, offspring, wealth, fame, status, and position) desire you to deviate greatly (from the Straight Path) | |
Ali Quli Qara'i | | Allah desires to turn toward you clemently, but those who pursue their [base] appetites desire that you fall into gross waywardness | |
Hamid S. Aziz | | Allah wishes to turn towards you in mercy, but those who follow their own lusts (desires, prejudices, addictions, superstitions) wish that you should go far astray | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And Allah wills to relent towards you, and (the ones) who closely follow (their) lusts would have you incline (Literally: tilt away a tremendous tilting) away a tremendous inclining | |
Muhammad Sarwar | | God wants to be merciful to you but those who follow their evil desires seek to lead you astray | |
Muhammad Taqi Usmani | | Allah intends to turn graciously towards you, while those who follow desires want you to deviate (from the right path), a huge deviation | |
Shabbir Ahmed | | Allah turns to you in kindness, while those who follow their desires want that you drift far away from the right path. (They would rather have no laws to constrain their desires) | |
Syed Vickar Ahamed | | Allah does wish to turn to you but the wish of those who follow their lusts is that you should turn away (from Him)— Far, far away | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Allah wants to accept your repentance, but those who follow [their] passions want you to digress [into] a great deviation | |
Farook Malik | | Allah wishes to forgive you, but those who follow their lusts wish to see you deviate far away from the Right Way | |
Dr. Munir Munshey | | Allah wants to turn towards you with (His) mercy, while those who have surrendered to their lusts want you to slide down the slippery slope (of sin) | |
Dr. Kamal Omar | | And Allah intends that He may turn to you people (in Mercy and Forgiveness). And desire those who follow (their) lusts that you (Believers) may deviate (to a) deviation — extreme and tremendous in degree | |
Talal A. Itani (new translation) | | God intends to redeem you, but those who follow their desires want you to turn away utterly | |
Maududi | | And Allah indeed wants to turn graciously towards you; but those who follow their lusts would want you to drift far away from the right way | |
Ali Bakhtiari Nejad | | God wants to turn to you, but those who follow the lusts want you to deviate, a great deviation | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | God wishes to accept your repentance, but the wish of those who follow their passions is that you should turn away, far away | |
Musharraf Hussain | | Allah wishes to accept your repentance, whereas people who pursue their lusts want you to deviate far from the course | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And God wants to pardon you, but those who follow desires want that you would be diverted into a great diversion. | |
Mohammad Shafi | | And Allah wishes that He forgives those of you who repent their transgressions, while those who follow sensual desires wish that you go far astray | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God’s wishes to free you from the consequences of your ignorance. Those who follow their lust and vain desires, on the contrary, wish to turn you far away from God; far away | |
Faridul Haque | | And Allah wills to incline towards you with His mercy; and those who pursue their own pleasures wish that you be far separated from the Straight Path | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Allah wishes to turn towards you, but those who follow their lower desires wish you to greatly swerve away | |
Maulana Muhammad Ali | | And Allah desires to turn to you (mercifully). And those who follow (their) lusts desire that you should deviate (with) a great deviation | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And God wants that He forgives on you, and those who follow the lusts/desires want that you bend/sway (a) great bending/swaying | |
Sher Ali | | And ALLAH wishes to turn to you in mercy, but those who follow their low desires wish that you should incline wholly towards evil | |
Rashad Khalifa | | GOD wishes to redeem you, while those who pursue their lusts wish that you deviate a great deviation. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And Allah desires to turn to you with His Mercy, and those who follow their lust desire that you should stray far away from the right path. | |
Amatul Rahman Omar | | Whereas Allah desires to turn to you with mercy, those who follow (the dictates of their) lusts want you to drift far away (from the right path) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And Allah intends to bestow upon you His favour, but those who pursue the lusts (of the ill-commanding selves) wish you to turn far away from the right path | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Allah wishes to accept your repentance, but those who follow their lusts, wish that you (believers) should deviate tremendously away from the Right Path | |